印尼小说网

第二百零九章 克舍伊【1 / 1】

相信奇迹吗提示您:看后求收藏(印尼小说网https://www.ynxdj.com),接着再看更方便。

九月二十日上午9:00,八号车厢与九号车厢连接处,瓦西里暗自消化着之前的信息。

窃听的确是故意为之,但最后被发现这一点,他完全不愿看到。

昨日刚从学园都市逃脱的时候,瓦西里惊讶于提前准备好的伪装证件,它们足以以假乱真,如果那些证件不是吸血鬼运用某种特殊魔法得到的产品,那么只剩下一种可能性。

有人在幕后提前安排好了自己的出逃路线,飞机飞向内维其机场时,望月彻曾问他接下来是否直接乘机飞往北欧,但那时的自己却拒绝了。

(等等,为什么我会拒绝?)

瓦西里意识到自己缺失了某段关键记忆,明明乘坐飞往丹麦的客机是最快途径,但他偏偏选择了运行距离长达9288公里、全程旅行时间166小时的俄罗斯号列车。

(地脉。)

沫参辰的这句话让他醒悟过来,被遗忘的记忆渐渐返回到脑海中。

是的,俄罗斯成教档案中的远东001号地脉,他和那些流亡者一样,正是为此而来。

如果茵蒂克丝和《灵宝玉鉴》笔记没有出错,那么全世界规模最大,同时也是最长的地脉正好位于西伯利亚铁路干线之下,而远东001号地脉的重要节点就在俄罗斯号列车停靠的站台附近。

尽管伴随着被俄罗斯成教发现的巨大风险,但瓦西里的真正目标是观测地脉的流动状态,研究更有效的能量利用方式,如果可以得到一些重要数据,那么以后的人身安全就多了一层保障。

很显然,相比瓦西里,那些流亡者的做法更为激进,也更加危险,据伊万诺夫所说,被他们称作“克舍伊小队”的成员们大都是从另外两股十字教主要势力以及北欧魔法结社逃出的囚犯,由囚犯们抱团取暖组成的恐怖组织目前已经进入俄罗斯境内,并且试图通过攻占地脉节点的方式来取得和俄罗斯成教谈判的筹码,从而获得一块独立的土地和强力的战略武器。

(我们的运气不佳啊,这样一来,只要俄罗斯成教发现你有一点研究地脉的意图,恐怕我们就会被他们顺带干掉。)

(说得没错。)

本次被卷入两股势力争端的瓦西里肯定了沫参辰的说法,既然已经登上了俄罗斯号列车,就意外着自己无法置身事外,所以少年才会和俄罗斯成教人员达成暂时的合作关系,如果自己不主动跳进去,迟早会被逼迫着选择立场,既然如此,那么还不如像现在这样早一点站队。

(凭我们现在的力量,是远远不足以招惹俄罗斯成教这一类势力的。)瓦西里又在心里说了一句。

他回到包厢,向安东详细地说明了这件事,但是对于自己主动乘坐俄罗斯号列车的真实意图只字不提。

“我们真的遇上大麻烦了,”等到安东意识到整件事的严重性,他双手抱头,然后又想起自己从课本中学到的《出师表》:“这种性质的事件,搞不好就是“创业未半而中道崩殂”啊!”

“等到午饭的时候,我们找机会再和伊万先生交流一番,”瓦西里早早稳住了自己的心态,反正自己已经有过不少更危险的经历:“来,我们可以通过看书减少恐惧心理。”

“其实细想一下也没什么,”安东的心态同样很强大:“说起来,我们不是已经惹上了学园都市吗?”

“确实。”瓦西里拿来一本《俄罗斯童话》,伊万诺夫告诉他,现在并不急于找到列车上的组织成员,而是要等到列车进入站点时将所有恐怖分子一网打尽,从这一点来说,俄罗斯成教的目标不仅仅是保护所有地脉节点,还有借此机会消灭全体“克舍伊小队”成员,这倒是很好理解的做法。

目前最有可能成为交战场所的地方,是赤塔站一带,但也不能排除“克舍伊小队”进攻其他节点或者同时进攻多个节点的可能性。

克舍伊。

瓦西里翻开俄文版的《俄罗斯童话》,看到了相对应的《勇士克舍伊》,他立刻翻到对应的那一页,开始了解这个俄罗斯童话中的经典人物,既然俄罗斯成教给恐怖组织起了这个名字,那么一定具有某种寓意。

五分钟后,瓦西里看完了整个故事,但这篇童话使他的内心更加困惑不解。

总而言之,这篇故事里的克舍伊曾经是一名勇士,然而征战沙场之时却因为遭到同伴出卖而被俘,多年后,他奋力挣脱了困住自己的生锈锁链铠甲,并向着曾经的背叛者们复仇。

为什么俄罗斯成教会用克舍伊这一童话形象来称呼那支小队,他们不可能不清楚这一形象到底意味着什么。

“那是和克舍伊悲惨过去相关的故事。”当瓦西里向对面的旅伴展示这个故事后,安东扶了扶眼镜,向他说明道:“实际上在俄罗斯,有关克舍伊的童话有很多,例如《玛利亚·马列夫娜》和《青蛙公主》。”

听到这一句,瓦西里开始寻找那些与克舍伊相关的其它童话,在《青蛙公主》中,那位曾经的勇士展现了截然不同的形象:克舍伊成了囚禁青蛙公主的邪恶国王,这个骨瘦如柴的老头拥有传说中的“不死之身”,为了将妻子从遥远的王国救回来,伊万王子(看到他,瓦西里忍不住联想到了伊万诺夫)在女妖的提示下想方设法将克舍伊杀死,最终,和大部分童话故事的结局一样,伊万王子和青蛙公主过上了幸福的生活,白头偕老。

至于杀死克舍伊的道具,则是一根神奇的针,那根针藏在一只鸡蛋中,而鸡蛋藏在一只鸭子体内,鸭子又藏在野兔体内,而野兔藏在一棵橡树上的盒子里,伊万王子掰断针尖的那一刻宣告了克舍伊的死期。

安东从另一本日文版《俄罗斯童话》中找到了第二个版本的《青蛙公主》,并向瓦西里展示,在那个故事中,杀死克舍伊的方法变成了用一匹种马将他直接带到死神面前。

瓦西里想起了先前和沫参辰的聊天内容。

所谓神话传说一类的事物,本就经过多代人后续的艺术加工,因此,真实情况可能和现如今流传的版本大相径庭。

童话也是如此。

“从前的勇士堕落成囚禁他人未婚妻的暴君,这种情节何尝不是从现实当中获取灵感呢,”安东感慨万千:“克舍伊的复仇,终究还是失控了。”

就在此时,瓦西里又将《玛利亚玛列芙娜》阅读完毕,在这个童话中,克舍伊被某人削弱了力量,十二条铁链拘束着这位“不死者”,在遭遇伊万王子后,他向对方卖惨,请求伊万王子让他能喝水喝个够,但在饮下第三桶水后,恢复曾经力量的他挣断全部锁链,将恩人的妻子玛利亚玛列付娜抢到了自己的巢穴中。

安东注意到瓦西里陷入了沉默。

“你想到了什么?”

“这个伊万居然有两个妻子,实在太令人不齿!”瓦西里义愤填膺地拍了拍桌子。

“这只是不同版本的故事,再说你和一个童话人物较什么劲啊?”安东哭笑不得,他感觉瓦西里在看过童话故事后莫名其妙地更像一个小孩子了,难道这就是所谓的代入感吗?

九号车厢内,打扫完餐厅的伊万诺夫打了个喷嚏。

事实上,少年刚刚是在和沫参辰交流,这种孩子气的说法只是用来应付安东而已,诚如他所言,自己还不至于和一个虚构出来的童话人物较真。

(相信你也注意到了,俄文中的克舍伊有两种写法,kaщen和koщen,前者可能来自于俄语中的骨头“koctь”一词,后者来自于肮脏的把戏“Гpr3hыntpюk”一词,在俄罗斯的《伊戈尔远征记》中,后者还被用来称呼奴隶。目前为止,克舍伊的说法最早可追溯到古突厥语中的“营地”、“场所”。)

(原来如此,这个词语的含义并不单一,历史上还经历过多次修改。)

(没错,骨头是典型的食物残渣,在俄罗斯童话中有这样的故事:大蛇格里内奇抓住了一位公主,但因为对方的美丽没有吃掉她,而是娶她为妻。“死亡”体现了人类的两种本能或者说欲望,那就是食欲与求偶欲,在蛇与公主的故事中,两种本能产生了交汇,最终一方屈服于另一方。说到这里,你是不是注意到了问题所在?)

(共同点,在童话中,克舍伊扮演了和蛇类似的角色。)

(敏锐的判断力,山洞、山脉、地牢或遥远的王国,这些隐秘之处是不同版本里克舍伊的巢穴,гhe3дo一词通常不会被用来形容人类的居所,但如果用在蛇身上就非常恰当了,各种隐秘之处正是根据地底世界幻想出来的产物。根据俄罗斯古代观念,一个人必须进入地底世界才能获得魔法能力,为了得到这股力量,斯拉夫原始部落设计了传教仪式,后来演变成通往另一个世界的“旅程”,一旦有年轻人通过了这类仪式,就会被族人认为是从另一个世界回来并获得了结婚的权利,换而言之,这就是他们的成年礼。)

(所以女性被格里内奇掳走的故事脱胎于这类仪式,斯拉夫女性在古代需要完成它才能结婚。)瓦西里猜测道。

(的确如此,让我们接着分析第一种杀死克舍伊的方法,你可以发现俄罗斯成教的很多魔法与它相关。)沫参辰很享受这种渐渐接近本质的分析法,而瓦西里的领悟能力令祂非常满意。

“天生的魔法师,不是吗?”远在学园都市的亚雷斯塔笑了笑。