光玩不行提示您:看后求收藏(印尼小说网https://www.ynxdj.com),接着再看更方便。
so it went on from day to day till it got worse and worse
这只可怜的小鸭子被所有人赶来赶去;甚至他的兄弟姐妹也对他不好,还会说:“啊,你这个丑东西,我希望猫把你抓走,” 他的妈妈也说她希望他从来没有出生过。
the poor duckling was driven about by every one; even his brothers and sisters were unkind to him, and would say, “ah, you ugly creature, i wish the cat would get you,” and his mother said she wished he had never been born
鸭子们啄他,小鸡们打他,那个喂养家禽的女孩还用脚踢他。
the ducks pecked him, the chickens beat him, and the girl who fed the poultry kicked him with her feet
所以最后他跑掉了,当他飞过栅栏时,把树篱里的小鸟都吓飞了。
so at last he ran away, frightening the little birds in the hedge as he flew over the palings
“它们害怕我是因为我长得丑,” 他说。
“they are afraid of me because i am ugly,” he said
于是他闭上眼睛,飞得更远了,一直飞到一片广阔的荒野,那里住着野鸭。
so he closed his eyes, and flew still farther, until he came out on a large moor, inhabited by wild ducks
他在这里待了一整晚,感到非常疲惫和悲伤。
here he remained the whole night, feeling very tired and sorrowful
早晨,当野鸭们飞到空中时,它们盯着这位新伙伴。
in the morning, when the wild ducks rose in the air, they stared at their new rade
“你是哪种鸭子呀?”
“what sort of a duck are you”
它们都围过来问他。
they all said, ing round him
他向它们鞠躬,尽可能地有礼貌,但他没有回答它们的问题。
he bowed to them, and was as polite as he could be, but he did not reply to their question
“你丑得要命,” 野鸭们说,“但如果你不想娶我们家族的一员,那也没关系。”
“you are exceedingly ugly,” said the wild ducks, “but that will not matter if you do not want to marry one of our family”
可怜的家伙!他根本没想过结婚;他只想要被允许躺在灯芯草丛中,喝点荒野里的水。
poor thing! he had no thoughts of marriage; all he wanted was permission to lie among the rushes, and drink some of the water on the moor
他在荒野上待了两天后,来了两只野鹅,或者说是小鹅,因为它们刚出壳不久,非常调皮。
after he had been on the moor two days, there came two wild geese, or rather goslings, for they had not been out of the egg long, and were very saucy
“听着,朋友,” 其中一只对小鸭子说,“你这么丑,我们很喜欢你。
“listen, friend,” said one of them to the duckling, “you are so ugly, that we like you very well
你愿意跟我们走,成为一只候鸟吗?
will you go with us, and bee a bird of passage
离这儿不远还有一片荒野,那里有一些漂亮的野鹅,都还没结婚呢。
not far from here is another moor, in which there are some pretty wild geese, all unmarried
这是你讨个老婆的机会;虽然你长得丑,但也许你会很幸运。”
it is a chance for you to get a wife; you may be lucky, ugly as you are”
“砰,砰。” 空中传来两声枪响,两只野鹅倒在灯芯草丛中死了,水被血染红了。
“pop, pop,” sounded in the air, and the two wild geese fell dead among the rushes, and the water was tinged with blood
“砰,砰。” 枪声在远处四处回荡,成群的野鹅从灯芯草丛中飞了起来。
“pop, pop,” echoed far and wide in the distance, and whole flocks of wild geese rose up from the rushes
枪声从四面八方传来,因为猎人们包围了这片荒野,有些猎人甚至坐在树枝上,俯瞰着灯芯草丛。
the sound continued from every direction, for the sportsmen surrounded the moor, and some were even seated on branches of trees, overlooking the rushes
枪里冒出的蓝烟像云一样在黑黝黝的树上空升起,当烟雾飘过水面时,许多猎犬跳进灯芯草丛里,所到之处灯芯草都被压弯了。
the blue smoke from the guns rose like clouds over the dark trees, and as it floated away across the water, a number of sporting dogs bounded in among the rushes, which bent beneath them wherever they went
它们把可怜的小鸭子吓成什么样了啊!他转过头把脑袋藏在翅膀下面,就在这时,一只又大又可怕的狗从他身边很近的地方经过。
how they terrified the poor duckling! he turned away his head to hide it under his wing, and at the same moment a large terrible dog passed quite near him
狗张着嘴,舌头耷拉在嘴外,眼睛可怕地瞪着。
his jaws were open, his tongue hung from his mouth, and his eyes glared fearfully
他把鼻子凑近小鸭子,露出锋利的牙齿,然后,“扑通,扑通”,他跳进水里,却没有碰到小鸭子,“哦,” 小鸭子叹气道,“我长得这么丑可真幸运;连狗都不会咬我。”
he thrust his nose close to the duckling, showing his sharp teeth, and then, “splash, splash,” he went into the water without touching him, “oh,” sighed the duckling, “how thankful i am for being so ugly; even a dog will not bite me”
于是他静静地躺着,子弹在灯芯草丛中呼啸而过,一支接一支的枪在他头顶上射击。
and so he lay quite still, while the shot rattled through the rushes, and gun after gun was fired over him
直到天黑,一切才安静下来,但即便到那时,这个可怜的小家伙也不敢动。
it was late in the day before all became quiet, but even then the poor young thing did not dare to move
他静静地等了几个小时,然后,小心翼翼地环顾四周后,尽快地逃离了荒野。
he waited quietly for several hours, and then, after looking carefully around him, hastened away from the moor as fast as he could
他跑过田野和草地,直到一场暴风雨来临,他几乎无法与之抗争。
he ran over field and meadow till a storm arose, and he could hardly struggle against it
傍晚时分,他来到一间破旧的小茅屋前,那茅屋似乎快要倒塌了,之所以还立在那儿,是因为它还没决定先往哪边倒。
towards evening, he reached a poor little cottage that seemed ready to fall, and only remained standing because it could not decide on which side to fall first
暴风雨依旧猛烈,小鸭子再也走不动了;他在茅屋旁坐下,这时他注意到由于一个铰链坏了,门没有完全关上。
the storm continued so violent, that the duckling could go no farther; he sat down by the cottage, and then he noticed that the door was not quite closed in consequence of one of the hinges having given way
本章未完,请点击下一页继续阅读!