印尼小说网

第8章 白雪皇后的七个故事【8 / 12】

光玩不行提示您:看后求收藏(印尼小说网https://www.ynxdj.com),接着再看更方便。

they were better than any picture - book, for each of them could tell a story

然后她拉着格尔达的手,领她走进小房子,老妇人关上了门。

then she took gerda by the hand and led her into the little house, and the old woman closed the door

窗户很高,由于窗玻璃是红、蓝、黄三色的,白天的光线透过它们就变成了各种各样奇特的颜色。

the windows were very high, and as the panes were red, blue, and yellow, the daylight shone through them in all sorts of singular colors

桌子上放着漂亮的樱桃,格尔达得到允许可以想吃多少就吃多少。

on the table stood beautiful cherries, and gerda had permission to eat as many as she would

在她吃樱桃的时候,老妇人用一把金梳子梳理她长长的亚麻色卷发,光亮的卷发垂在她那圆圆的、讨人喜欢的小脸两边,这张小脸看起来像玫瑰一样清新、娇艳。

while she was eating them the old woman bed out her long flaxen ringlets with a golden b, and the glossy curls hung down on each side of the little round pleasant face, which looked fresh and blooming as a rose

“我一直盼望着有一个像你这样可爱的小姑娘,” 老妇人说,“现在你必须和我呆在一起,看看我们在一起生活会多么幸福。”

“i have long been wishing for a dear little maiden like you,” said the old woman, “and now you must stay with me, and see how happily we shall live together”

当她继续梳理小格尔达的头发时,格尔达对她的义兄凯的思念越来越少了,因为这个老妇人会魔法,虽然她不是一个邪恶的女巫;

and while she went on bing little gerda’s hair, she thought less and less about her adopted brother kay, for the old woman could conjure, although she was not a wicked witch;

她施展魔法只是为了自己取乐,而现在,是因为她想留住格尔达。

she conjured only a little for her own amusement, and now, because she wanted to keep gerda

因此她走进花园,朝着所有的玫瑰树伸出她的拐杖,尽管它们很美丽;

therefore she went into the garden, and stretched out her crutch towards all the rose - trees, beautiful though they were;

它们立刻就沉入黑暗的泥土里,这样就没人能知道它们曾经生长在哪里了。

and they immediately sunk into the dark earth, so that no one could tell where they had once stood

老妇人担心如果小格尔达看到玫瑰,就会想起家里的那些,然后就会想起小凯,并且跑掉。

the old woman was afraid that if little gerda saw roses she would think of those at home, and then remember little kay, and run away

然后她把格尔达带进花园。

then she took gerda into the flower - garden

花园是多么芬芳美丽啊!一年中每个季节能想到的每种花都在这里盛开着;

how fragrant and beautiful it was! every flower that could be thought of for every season of the year was here in full bloom;

没有一本图画书能有比这更美的色彩。

no picture - book could have more beautiful colors

格尔达高兴得跳起来,一直玩到太阳落到高大的樱桃树后面;

gerda jumped for joy, and played till the sun went down behind the tall cherry - trees;

然后她睡在一张雅致的床上,床上有红色的丝绸枕头,绣着彩色的紫罗兰;

then she slept in an elegant bed with red silk pillows, embroidered with colored violets;

然后她做了像女王婚礼日一样愉快的梦。

and then she dreamed as pleasantly as a queen on her wedding day

第二天,以及之后的许多天,格尔达都在温暖的阳光下和花朵玩耍。

the next day, and for many days after, gerda played with the flowers in the warm sunshine

她认识每一种花,然而,尽管有这么多花,似乎还是少了一种,但她不知道是哪一种。

she knew every flower, and yet, although there were so many of them, it seemed as if one were missing, but which it was she could not tell

然而有一天,当她坐着看老妇人那顶画着花朵的帽子时,她看到其中最漂亮的是一朵玫瑰。

one day, however, as she sat looking at the old woman’s hat with the painted flowers on it, she saw that the prettiest of them all was a rose

老妇人让所有玫瑰沉入地下的时候忘记从帽子上把它取下来了。

the old woman had forgotten to take it from her hat when she made all the roses sink into the earth

但是要在所有事情上都保持思路一致是很困难的;

but it is difficult to keep the thoughts together in everything;

一个小错误就会打乱我们所有的安排。

one little mistake upsets all our arrangements

“什么,这里没有玫瑰吗?”

“what, are there no roses here”

格尔达叫道;

cried gerda;

然后她跑到花园里,查看所有的花坛,找了又找。

and she ran out into the garden, and examined all the beds, and searched and searched

一朵也找不到。

there was not one to be found

然后她坐下来哭了,她的眼泪正好落在一棵玫瑰树沉下去的地方。

then she sat down and wept, and her 眼泪 fell just on the place where one of the rose - trees had sunk down

温暖的眼泪湿润了泥土,玫瑰树立刻就发芽了,和它沉下去的时候一样盛开着;

the warm tears moistened the earth, and the rose - tree sprouted up at once, as blooming as when it had sunk;

格尔达抱住它,亲吻着玫瑰,想起了家里美丽的玫瑰,也随之想起了小凯。

and gerda embraced it and kissed the roses, and thought of the beautiful roses at home, and, with them, of little kay

“哦,我被耽搁了多久啊!” 小姑娘说,“我要去找小凯。

本章未完,请点击下一页继续阅读!