印尼小说网

第9章 白雪皇后的七个故事 续1【5 / 11】

光玩不行提示您:看后求收藏(印尼小说网https://www.ynxdj.com),接着再看更方便。

他醒了,转过头来,不是小凯!王子只是脖子像他,不过他还年轻又英俊。

he woke, and turned his head round, it was not little kay! the prince was only like him in the neck, still he was young and pretty

然后公主从她的白色百合床里探出头来,问发生了什么事。

then the princess peeped out of her white - lily bed, and asked what was the matter

然后小格尔达哭着讲了她的故事,以及乌鸦们为帮助她所做的一切。

then little gerda wept and told her story, and all that the crows had done to help her

“你这个可怜的孩子,” 王子和公主说;

“you poor child,” said the prince and princess;

然后他们赞扬了乌鸦,并且说他们不因为乌鸦所做的事生气,但是不能再发生这样的事了,这次它们应该得到奖赏。

then they praised the crows, and said they were not angry for what they had done, but that it must not happen again, and this time they should be rewarded

“你们想要自由吗?”

“would you like to have your freedom”

公主问,“还是你们更想被提升为宫廷乌鸦的地位,并且厨房剩下的东西都归你们?”

asked the princess, “or would you prefer to be raised to the position of court crows, with all that is left in the kitchen for yourselves”

然后两只乌鸦都鞠了一躬,请求得到一个固定的职位,因为它们考虑到自己的晚年,说想到自己有所依靠就会觉得很舒服,它们是这么说的。

then both the crows bowed, and begged to have a fixed appointment, for they thought of their old age, and said it would be so fortable to feel that they had provision for their old days, as they called it

然后王子下了床,把床让给了格尔达 —— 他只能做到这样了;

and then the prince got out of his bed, and gave it up to gerda, — he could do no more;

她躺了下来。

and she lay down

她双手交叠,心想:“每个人对我都这么好,人和动物都是;”

she folded her little hands, and thought, “how good everyone is to me, men and animals too;”

然后她闭上眼睛,甜甜地睡着了。

then she closed her eyes and fell into a sweet sleep

所有的梦又都飞回到她身边,它们看起来像天使,其中一个拉着一辆小雪橇,凯坐在雪橇上,向她点头。

all the dreams came flying back again to her, and they looked like angels, and one of them drew a little sledge, on which sat kay, and nodded to her

但这一切都只是一个梦,她一醒来就消失了。

but all this was only a dream, and vanished as soon as she awoke

第二天,她从头到脚穿上了丝绸和天鹅绒的衣服,他们邀请她在宫殿里住几天,好好玩一玩,但她只请求得到一双靴子、一辆小马车和一匹拉车的马,这样她就可以到广阔的世界去寻找凯了。

the following day she was dressed from head to foot in silk and velvet, and they invited her to stay at the palace for a few days, and enjoy herself, but she only begged for a pair of boots, and a little carriage, and a horse to draw it, so that she might go into the wide world to seek for kay

她不仅得到了靴子,还得到了一个手笼,她穿戴整齐;

and she obtained, not only boots, but also a muff, and she was neatly dressed;

当她准备出发的时候,在门口,她发现了一辆纯金打造的马车,王子和公主的盾形纹章像星星一样在马车上闪闪发光,车夫、男仆和侍从都头戴金冠。

and when she was ready to go, there, at the door, she found a coach made of pure gold, with the coat - of - arms of the prince and princess shining upon it like a star, and the coachman, footman, and outriders all wearing golden crowns on their heads

王子和公主亲自扶她上了马车,并祝她成功。

the prince and princess themselves helped her into the coach, and wished her success

那只森林里的乌鸦,现在已经结婚了,陪她走了前三英里;

the forest crow, who was now married, acpanied her for the first three miles;

它坐在格尔达身边,因为它受不了背对着前进方向坐。

he sat by gerda’s side, as he could not bear riding backwards

那只温顺的乌鸦站在门口拍打着翅膀。

the tame crow stood in the door - way flapping her wings

它不能和他们一起走,因为自从得到新职位后它就一直头疼,无疑是吃得太多了。

she could not go with them, because she had been suffering from headache ever since the new appointment, no doubt from eating too much

马车里装满了甜饼,座位下面有水果和姜饼坚果。

the coach was well stored with sweet cakes, and under the seat were fruit and gingerbread nuts

“再见,再见,” 王子和公主喊道,小格尔达哭了,乌鸦也哭了;

“farewell, farewell,” cried the prince and princess, and little gerda wept, and the crow wept;

然后,走了几英里之后,乌鸦也说了声 “再见”,这是最悲伤的分别。

and then, after a few miles, the crow also said “farewell,” and this was the saddest parting

然而,它飞到一棵树上,站在那里拍打着黑色的翅膀,只要还能看到在明亮阳光下闪闪发光的马车,就一直拍着。

however, he flew to a tree, and stood flapping his black wings as long as he could see the coach, which glittered in the bright sunshine

第五个故事

fifth story

小强盗女孩

little robber - girl

马车穿过一片茂密的森林,它像火把一样照亮了道路,晃得一些强盗睁不开眼,他们可不能容忍马车就这么不受干扰地过去。

the coach drove on through a thick forest, where it lighted up the way like a torch, and dazzled the eyes of some robbers, who could not bear to let it pass them unmolested

“是金子!是金子!” 他们大叫着,冲上前去,抓住了马。

“it is gold! it is gold!” cried they, rushing forward, and seizing the horses

本章未完,请点击下一页继续阅读!